コトバノウタカタ

よしなしごとをつらつらとつづるばしょ。

有り難う(ありがとう)*

説明するまでもないが、感謝を示すときに発する言葉。しかしこの言葉、字をみてよくよく考えてみると「めったにないこと」という意味であって、感謝とは直接関係がない。たぶん「有り難き幸せ」みたいな言葉の上の部分だけを取ったものだろう。

日本語の挨拶や会話の言葉では、このように意味を無視して頭の部分だけを取ったものがいくつかある。他には例えば「さようなら*」などもそうだ。これだけの意味をとれば「そうであれば」「それなら」となってしまう。本来は「さようならば失礼致します」のような言葉だったのだろうが、頭だけをとって「さようなら」となっている。他にも「こんにちは*」や「こんばんは*」も、本来なら「今日はご機嫌いかがですか」というような文句だったものが最初の部分だけ切り取られて使われている。

挨拶なんだから長ったらしいのは煩わしいというのはわかる。しかし英語などを見れば「Good morning」やら「See you」やら、直接意味が通じる言葉が挨拶になっている。日本語の略し方は意味をすっとばして言葉の頭だけとるという実に奇妙なもののような気がする。

それにしても、「ありがとう」も「さようなら」も、元の言葉をたどると妙に丁寧でなんとなく武士っぽいのが面白い。